Oh Aubergine: Etymology of an Eggplant
on Richard Johnson (India), 16/Jun/2011 13:33, 34 days ago
Please note this is a cached copy of the post and will not include pictures etc. Please click here to view in original context.

In India I learned most of the local language at the School of Hard Knocks, otherwise known as the vegetable market. Elbowing my way through the horde of pickers, it was:"I'll take that one, what do you call it?"Brinjal."Ach-cha, I'll takechaari."*What do they call them in your country?"Aubergine. Or sometimes eggplant."Egg. Plant?The vegetable in question is native to southern India, where it was originally known asvatinganah(in Sanskrit). Legend holds that this word, broken up, literally means "fart, go away!" But this ain't true.From India the purple perennial travelled west and became badinjāna(Persian) andالباذنجان  (al-badhinjān; Arabic). In the 11th century Ibn Sina (aka Avicenna) observed that the badhinjāngeneratesmelancholy and obstructions.In some modern Arabic dialects the word passes the ears asbaydhinjān, which sounds like it derives from "egg" (baydh) or "house" (bayt) "of the devil" (ad-djinn).**The veggie encroached upon Europe from two sides. In the west, Arabic influence led to the Spanish berenjenafrom whence came albergínia(Catalan) andaubergine(Middle French).The Greeks went with melitzána from which the Italians tookmelongena(Latin) and later the modern melanzana, to which they ascribed an apocryphal etymology of mela inzanaor "mad apple."Actual 15th-century promotionalposter of the Yiddish AubergineImporters CooperativeThe Turkish patlecan, probably another offshoot of the Persian, is thought to be responsible for the Yiddishפּאַטלעזשאַן (patlezhan). And, though the Greeks clearly spurned the Turkish derivation, Serbs and Croats call it patlidžan and the Hungarians padlizsán. In Russia it's baklažan.And somewhere in all this running around, again probably via those intrepid Persians, the bulbous nightshade went to Armenia and became batilgian, which when correctly pronounced sounds exactly like "bottle-john."Back east, the language of Hindi/Urdu evolved and vatinganah with the aid of Persian influence became brinjaul or brinjal. Indian migration carried brinjal to South Africa, and then further to the West Indies as brinjalle which was then folk-etymologized as "brown jolly."The English took the Frenchaubergineand, sometimes for fun, "mad apple" from the Italians. But it was the popularity of white aubergines (nee Eierfrucht in German) that eventually took over the English designation.This albino phenomenon, which grew yellowish or totally white and resembled a large egg, went north to Scandinavia, since the Norse and Icelandic wordeggaldinis, like the German, literally "eggfruit." But "fruit" was further generalized into "plant," perhaps to keep people from looking in trees to find them. The development of the Swedish and Danish Äggplantais similar to what Americans did to get to eggplant.***So what do they use brinjal for in your country?"Well, we make baba ghanouj."What is this?"It's a Middle Eastern eggplant dip."Where is the Middle East?"Um, western Asia."What is dip?"Uh, cold curry that you eat with chips."But your country is so cold. Why do you eat cold things?[Still searching for an answer.]*In Oriyaach-chacan mean "cool," andchaariiseka-duyi-tini-chaari(i.e. "four").**In his legendaryArabic-English Lexicon(Book 1, p 145) the linguist Edward William Lane notes that among early Arabic nicknames forbaadhinjaanwere tuffaah al-hubbi("love apple") andtuffaah dhahabi("golden apple").***"Aubergine" in various other languages